<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentaris a: Top Ten de títols de pel·lícules traduïts</title>
	<atom:link href="http://www.webfelina.org/top-ten-de-titols-de-pelicules-traduits/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.webfelina.org/top-ten-de-titols-de-pelicules-traduits/</link>
	<description>El Bloc de l&#039;opinió felina</description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Mar 2010 07:51:07 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Per: Stevie</title>
		<link>http://www.webfelina.org/top-ten-de-titols-de-pelicules-traduits/comment-page-1/#comment-2689</link>
		<dc:creator>Stevie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 16:57:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.webfelina.org/top-ten-de-titols-de-pel%c2%b7licules-traduits/#comment-2689</guid>
		<description>Un article prou completet, enhorabona!
&lt;br&gt;
Alguns títols traduïts són clarament superiors a l&#039;original &lt;strong&gt;La jungla de cristal&lt;/strong&gt; és clarament millor que un títol tan cutre com Die hard (Muere duro? Mor dur? Mordor?), el problema són les seqüeles, però per a l&#039;original era boníssim.
&lt;br&gt;
La de &lt;em&gt;Con faldas y a lo loco&lt;/em&gt; canvia en cada idioma, sabíeu que en català es diu &lt;strong&gt;Ningú no és perfecte&lt;/strong&gt;?
&lt;br&gt;
Amb la de &lt;strong&gt;*Bateries not included&lt;/strong&gt; (quin títol més absurd) em torní boig buscant-lo, perquè no s&#039;assemblava gens al títol que jo recordava.
&lt;br&gt;
I finalment &lt;strong&gt;Tu madre se ha comido a mi perro&lt;/strong&gt; és un títol cachondo donde los haya, són rises asegurades, i un títol genial per al joc d&#039;endevinar pelis amb mímica (juntament amb el de &lt;strong&gt;Qué hago yo aquí si mañana me caso&lt;/strong&gt;, o títols clàssics del cine espanyol com &lt;strong&gt;La hoz y el Martínez&lt;/strong&gt; o &lt;strong&gt;Los extremeños se tocan&lt;/strong&gt;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Un article prou completet, enhorabona!<br />
<br />
Alguns títols traduïts són clarament superiors a l&#8217;original <strong>La jungla de cristal</strong> és clarament millor que un títol tan cutre com Die hard (Muere duro? Mor dur? Mordor?), el problema són les seqüeles, però per a l&#8217;original era boníssim.<br />
<br />
La de <em>Con faldas y a lo loco</em> canvia en cada idioma, sabíeu que en català es diu <strong>Ningú no és perfecte</strong>?<br />
<br />
Amb la de <strong>*Bateries not included</strong> (quin títol més absurd) em torní boig buscant-lo, perquè no s&#8217;assemblava gens al títol que jo recordava.<br />
<br />
I finalment <strong>Tu madre se ha comido a mi perro</strong> és un títol cachondo donde los haya, són rises asegurades, i un títol genial per al joc d&#8217;endevinar pelis amb mímica (juntament amb el de <strong>Qué hago yo aquí si mañana me caso</strong>, o títols clàssics del cine espanyol com <strong>La hoz y el Martínez</strong> o <strong>Los extremeños se tocan</strong>).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
