Top Ten de títols de pel·lícules traduïts
Al crèixer en un país en què el cine es dobla, i per tant, els títols es tradueixen, el meu univers cinematogràfic està lligat, en gran part, al criteri dels traductors de títols. Sobretot pel que fa a eixes pel·lícules que vaig vore durant els vuitanta i els noranta, molt abans que la imdb i el videoclub de videoclubs, l'emule, em feren traduïr al seu idioma original els títols que tant bé coneixia per tal de poder trobar informació. I és en eixe moment quan entens perquè aquell argentí que vas conèixer s'encollia de muscles quan li preguntaves si havia vist eixa pel·lícula tan famosa d'eixe director tan conegut. Normal, ja que aquestes traduccions de títols no s'ha limitat sols a la simple conversió idiomàtica, no; és una feina que requerieix creativitat, molta imaginació i algunes nocions d'anglés. A continuació, vos presente una llista de traduccions de títols que pense s'ajusten al perfil: El top ten de traduccions de títols de pel·lícules.
1. Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead): Un exemple de llibre. Com la cara de l'encarregat del videoclub quan li preguntaves si la tenien; Que mi madre que? En fí, aquesta genial comèdia gore de Peter Jackson, va ser rebatejada per aquesta frase que diu la protagonista en la primera part de la pel·lícula. Probablement en el mateix punt on més d'un li va donar al stop, potser també el traductor. Crec que tampoc haguera passat res si l'hagueren distribuït amb el títol original, n'hi ha un clar antecedent en Brain Damage (1988).
2. La jungla de cristal (Die Hard): Aquesta també té la seua gràcia, ja que pel que sembla el traductor intentà parafrasejar a La Jungla de Asfalto (1960), per tal de adaptar-ho a un entorn determinat: Un gratacels pel que el protagonista, en la seua encarnisada lluita contra uns terroristes, ha de campar intentant no tallar-se amb els vidres trencats, doncs va descalç durant tot el metratge. La traducció o nou títol podria ser passable, si no fós perquè la pel·lícula ha comptat amb tres continuacions, cap d'elles repetint escenari, i, encara que en la darrera ho han intentat dissimular (La Jungla 4.0), no deixa de recordar al nom d'un videojoc educatiu sobre animals.
3. El octavo pasajero (Alien): Quin nom més poc atractiu per a una pel·lícula de terror! Com que el vuité passatger? De què, del tranvia a la malvarrosa? Posteriorment van afegir allò de "Alien", per aclarir que la cosa anava de por i de l'espai, i ho van fer en anglés, ja que si ho arriben a traduïr "Alienigena, el octavo pasajero" haguera semblat una de los Hermanos Calatrava. Una chapussa, vamos. Afortunadament, van aprendre la lliçó i van deixar les seqüeles amb els seues títols originals.
4. Nuestros maravillosos aliados (*Bateries not included) Aquesta pel·lícula vuitantera, pràcticament oblidada, tracta d'una comunitat de veïns que lluita contra la demolició de l'edifici on viuen i són ajudats per uns minirobots extraterrestres. Producció d'Spielberg que comptava amb un títol curiós, "piles no incloses", la frase que apareixia en la gran majoría de les caixes de joguines elèctriques, en clara alusió als minirobots de l'argument. Els traductors van estimar que aquest títol tan rebuscat no li anava bé, així que el canviaren per una nyonyeria de tal calibre que és difícil pronunciar-la sense posar cara de bobo.
5. Granujas a todo ritmo (The Blues Brothers): Com probablement ningú coneixia als personatges del Saturday Night Live que portà al cine John Landis, el senyor traductor es va treure de la mànega això dels granujas ritmosos: gamberrades i música, d'això va la pel·lícula no?. Comptà amb una segona part que afortunadament no s'anomenà Granujas 2000 (i ací. m'estalviaré l'acudit polític), pel que s'entén que van recapitular. Avui tot el món la coneix com Els Blues Brothers. No obstant, es veu que el cinema de John Landis es va associar al granujeo, perquè en la seua filmografia han traduit coses com Entre pillos anda el juego (Trading places) o Óscar, quita las manos! (Oscar).
6. La tentacion vive arriba (The Seven Year Itch): En la societat espanyola el matrimoni és una institució perfecta, tant que no es pot mencionar per segons quines coses (o les famílies eixiran al carrer) i molt menys per parlar de crisis dels set anys ni res paregut. Ara, si en el pis de dalt viu una pelandrusca, aliada de satanàs que tenta a l'home de bé amb la poma enverinada de la luxúria, la cosa canvia. Així, la traducció es queda en un intent de donar-li la volta a la truita amb el títol: No és l'home qui flaqueja, és la rubia que provoca. Quelcom similar passaria amb Con faldas y a lo loco (Some Like It Hot), ja que la paraula "calent" en el títol d'una de Marilyn podria haver provocat més d'una crisi matrimonial.
7. Teléfono Rojo, volamos hacia Moscú (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb): Aquesta traducció és la típica que es fa amb paraules clau de l'argument. Allò de El Dr. Strangelove o com vaig aprendre a deixar de preocupar-me i estimar la bomba, era massa confús, i encara que la frase per la que ho han canviat no tinga gaire sentit, permet intuir que la pel·lícula va de Guerra Freda.
8. Jo qué noche! (After Hours): Aquesta és la típica traducció subjectiva; es com el que diu el traductor en acabar de vore la pel·lícula, quan li pregunten què tal: Joer macho! Seguint aquesta filosofia de traducció, The ring podria ser "Jo qué miedo!", Bailar en la oscuridad seria "Jo qué rollo!", i perquè no, Braveheart seria Tengo pipi.
9. Agárralo como puedas (Naked Gun): Les "como puedas" es van convertir gairebé en un subgénere dins de la comèdia, i després de Aterriza como puedas (Airplane) tota comèdia paròdica va ser rebatejada seguint la fórmula: "paraula relacionada amb la temàtica de la pel·lícula" + "como puedas". Així van eixir Esquia como puedas, Espia como puedas, Acampa como puedas... totes en un matemàtic ordre de qualitat decreixent. En aquest cas, el títol en espanyol era prou confús, això de Agárralo como puedas: Més que una al·lusió al gènere policiac, semblava una advertència al futur espectador. Actualment, aquestes pel·lícules han donat pas a les "Nosequé Movie" (Scary, Date, Epic...), que, directament, ja passen de traduïr.
10. De pelo en pecho (Teenwolf): Per terminar, m'ha vingut al cap aquesta carismàtica pel·lícula dels vuitanta. La traducció del títol entraria dins del gènere de les frases fetes, i fa referència als canvis del final de la pubertat (en el cas del protagonista més notables) i l'increment de la seua vigorositat quan aquests es produeixen. I és que el jove protagonista de la pel·lícula no sols té pel al pit... No, no parle de les parts baixes; és un home llop adolescent. Supose que en aquest cas, la portada va ser un factor determinant a l'hora de triar un títol per a la distribució espanyola.
N'hi han moltes més, però deu em semblava un número suficientment rodó. Conegueu alguna que vos agradaria comentar? Animeu-vos.
MEOW
Entrades relacionades
Trackbacks are disabled.


març 2nd, 2008 - 17:57
Un article prou completet, enhorabona!
Alguns títols traduïts són clarament superiors a l’original La jungla de cristal és clarament millor que un títol tan cutre com Die hard (Muere duro? Mor dur? Mordor?), el problema són les seqüeles, però per a l’original era boníssim.
La de Con faldas y a lo loco canvia en cada idioma, sabíeu que en català es diu Ningú no és perfecte?
Amb la de *Bateries not included (quin títol més absurd) em torní boig buscant-lo, perquè no s’assemblava gens al títol que jo recordava.
I finalment Tu madre se ha comido a mi perro és un títol cachondo donde los haya, són rises asegurades, i un títol genial per al joc d’endevinar pelis amb mímica (juntament amb el de Qué hago yo aquí si mañana me caso, o títols clàssics del cine espanyol com La hoz y el Martínez o Los extremeños se tocan).